TRADUCTOR DE CONFERENCIAS

Traductores de conferencias para congresos y eventos.

¿Qué es un traductor de conferencias?

Un interprete o traductor de conferencias es un profesional con un papel muy importante en la celebración de congresos y eventos debido a la globalización actual que vivimos.

El intérprete o traductor de conferencias da un servicio de traducción simultánea, aunque hay más variantes de tipos de interpretación, en un congreso o evento en el que hay ponentes y asistentes que usan diferentes idiomas para comunicarse.

Una variante de la interpretación, que es la consecutiva, el interprete o traductor primero escucha al ponente (por poner un ejemplo) y cuando termina de hablar lo traduce al idioma de los asistentes. Para esta variante de interpretación se requiere que entre las frases existan unas pausas suficientes para que el interprete pueda traducirlo a los asistentes.

Otra variante es la interpretación simultánea, donde el intérprete hace la traducción en tiempo real mientras el ponente habla, haciendo que esta sea mucho más fluida.

APRENDE IDIOMAS ONLINE

Aprender idiomas con este curso en tres semanas es una realidad, te mostramos un estudio universitario donde se confirma que esta es la forma más eficaz para aprender idiomas online.

TRADUCTOR PROFESIONAL

¿Necesitas un traductor profesional?

Contamos con un equipo de más de 250.000 traductores profesionales de todo el mundo.

CUALIDADES DE UN INTERPRETE DE CONFERENCIAS

Un buen intérprete de conferencias tiene que dominar las lenguas de trabajo, la lengua activa y la lengua pasiva.
El tiempo de respuesta del intérprete es muy breve por lo que debe ser muy rápido en su trabajo. La lengua activa es el idioma que el intérprete habla y la lengua pasiva es el idioma que el intérprete ha aprendido y comprende.

Un punto de valor es conocer la cultura del idioma de origen y de destino ya que le proporcionará al traductor la facilidad para reaccionar de una manera rápida.

Tener buena memoria es muy importante, así como poder prestar atención a todo lo que le rodea. Esto produce mucho estrés y el interprete debe gestionarlo de manera para que no le afecte en el trabajo.

Hay que preparar previamente un estudio del trabajo ya que debe obtener información sobre el evento y preparar términos y usar un lenguaje acorde a la temática de la que se va hablar.

En la actualidad, devido al COVID-19, muchos servicios de traducción se requieren de forma de traducción simultánea a distancia.

APRENDE IDIOMAS ONLINE

Aprender idiomas con este curso en tres semanas es una realidad, te mostramos un estudio universitario donde se confirma que esta es la forma más eficaz para aprender idiomas online.

TRADUCTOR PROFESIONAL

¿Necesitas un traductor profesional?

Contamos con un equipo de más de 250.000 traductores profesionales de todo el mundo.